浮士德 古典的瓦卜吉司之夜
小說資源
書房號
按照:
法沙路斯戰場
天氣陰晦
愛利希多
我是愛利希多,陰郁的巫女,
和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;
我并不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,
他們永不停止對別人的毀譽——
我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪,
這是憂愁恐怖之夜的殘余景象。
人世間歷盡了多少滄桑!
永遠循環著成敗興亡!
誰也不肯把國土向別人奉讓,
總是以力征取,以威統治,而必保家邦。
一個人不能在內心上克制自己,
就極容易去支配他人的意志,
使其符合己意而驕橫放肆。
這兒出現過一個偉大的實例:
武力曾經抵抗過更強的武力,
自由的美麗花環被紛紛撕碎,
統治者的頭上戴著僵硬的月桂。
在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,
在那邊,凱撒候命運天平的下墜!
他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!
烽火噴射赤焰而輝煌,
戰場上發出斑斑碧血的返光,
夜間稀有的神奇光亮,
招來希臘的神話人物逐隊成行。
篝火周圍盡是奇形怪象,
或安然坐正,或往來傍徨——
月輪未圓,但已清光朗朗,
徐徐上升,將柔輝四散擴張;
帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。
是什么流星忽然掠過我的頭頂?
奇輝四射,照耀著一個實體的球形。
我發覺那東西還有生命。
我對人有害,不宜接近生人,
這使我吃虧而蒙受惡名。
那東西正在下降,我還是回避要緊!
飛行的人物在上空
我環繞這火焰和陰森地面
再作一次飛行;
瞧那原野和山谷之間
彌漫著一片妖氛。
〔靡非斯陀〕
我恍如通過古式的幽窗,
望見北方的混亂和恐怖現象;
這兒也如同我的故鄉,
滿目盡是魑魅魍魎。
快瞧!那兒有一個高長的女人
在我們面前大步前進。
〔靡非斯陀〕
她瞧見我們在空中飛行,
故而嚇得膽戰心驚。
讓她大步前進吧!
你還是卸下你的騎士是正經;
他立刻就會蘇醒,
因為他在幻境中尋求生命。
〔浮士德〕接觸地面
她在哪里?
我們說不出,
不過也許可以在這兒問出原故。
你趁天色未明以前,
趁早把各個火堆依次尋遍。
一個人連“母親們”都敢探索,
就再也不會遇到什么困難。
〔靡非斯陀〕
我在這兒也應該出把氣力;
卻不知道做什么更好的事體對咱們有利,
我看還是各人穿過火堆,
去把冒險試上一試。
小人兒,快使你的燈兒發聲發光,
咱們再聯合起來往前直闖。
那就讓它發光,那就讓它出聲。
玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。
現在快去看新奇的事情!
〔浮士德〕獨白
她在哪里?——暫且不追根究底!
縱然這土地不曾載過她的玉趾,
縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,
那末,這空氣一定傳達過她的言語。
我來希臘這兒是憑借一種奇跡!
立即覺出所踏的地皮,
有新的精神充沛我這夢中人的四肢,
我好似安特烏斯泰然卓立。
我發現這兒有極奇異的事物會集,
必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。
〔退場〕
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
浮士德 古典的瓦卜吉司之夜