我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:休閑文學吧>>全能大畫家

關于文中的方言。

更新時間:2025-03-29  作者:杏子與梨
全能大畫家 關于文中的方言。
我看到有朋友說,上海話中的“你們”,不應該是“儂們”。1

是的。

完全沒有錯。

原文中,我一開始寫的時候寫的是“㑚”,后來又改成了“儂們”。1

因為前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閱讀門檻。

我寫“儂們”,不正宗,但保留了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。1

但我寫㑚,就會造成讀者的疑惑。

又要多花文字解釋,或者后面加括號,再把它翻譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。

我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。

這就涉及到了一個閱讀門檻的問題。

藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢加索,有些是大家不知道的,比如德庫寧。

對美國人來說,也許德庫寧比畢加索更加的重要。

可我上來就寫給德庫寧,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰么?至少不是所有人。

難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料么?

別逗了。

我算老幾,大家是放松來的,又不是上課來的。

我只能盡可能的照顧所有的讀者。

再比如那些文中的(注)。

(注)我分為兩點。

一是文中的注,我會注意,把這些文字刪除和不刪,大家花的錢是一樣的。

二是即使這樣。

不加說明也不影響大家閱讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。

雖然最多也只有一分錢的差別,但我覺得這是態度問題。

再舉個例子。

茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在談話中提到茜茜公主,她一定說的是“伊麗莎白皇后”而非大眾常聽見的“茜茜公主”。

這才正宗。

我知道這一點。

但這么寫,會造成讀者的閱讀障礙。

最開始的時候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有讀者問,這么叫是不是不夠正統,應該叫伊麗莎白皇后?

我想。

好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的時候。就變為了伊麗莎白皇后。

然后我又接到了評論反饋,他們不明白這個人是誰,還以為說的是英國女王。

你看?

這就是問題所在。

是第一個讀者過于吹毛求疵了呢?還是第二個讀者沒有查好資料呢?

不。

當然都不是。

兩位讀者都沒有問題。

寫的不正宗,提意見一點錯都沒有。

讀不懂是誰,提意見更是一點錯都沒有。

網文出現這種問題,當然是作者的問題,所以作者也只能偶爾寫的婆婆媽媽了一點。

像茜茜公主這個問題,我覺得沒必要解釋,所以后文中就又全都換成了沒有理解門檻的“茜茜公主”。

而有些東西,可能是真的有必要解釋一下的。4

很多作品中的解釋文字和資料也是同樣的問題,我不知道,沒有了這些文字,不介紹那些美術概念,會不會造成觀眾老爺們閱讀時的困擾。

希望大家能互相理解。

我會努力噠!11

會一直追讀的全能大畫家 關于文中的方言。

上一章  |  全能大畫家目錄  |  下一章

休閑文學吧提供免費小說,請讀者支持正版