混在19世紀美利堅 第一百八十四章 俗不可耐的洋文
霍夫曼他走到歪頭排長面前:“蠢貨,把你的備用軍服先給連長換上。”
然后霍夫曼對尤利西斯笑道:“連長,這家伙身材跟你差不多,先將就一下。”
歪頭排長的頭又開始變歪了,瞪著眼睛來了一個深呼吸,然后僵硬的笑道:“……您說的太對了……”
尤利西斯心想,這警衛隊,跟美軍的差別真的很大啊。一個個跟要吃人的狼似得,連軍官都敢質問。還好我資歷足夠,不然今天當場就下不來臺。
晚飯后,湯姆在辦公室看著報紙。有人敲門,一個隨從道:“少爺,他來了。”
人很快進門,說道:“先生,您找我?”
來人正是那個喜歡華麗玩意的年輕槍匠,不過如今也三十出頭了。在摩根堡早就娶妻生子,妻兒老小俱全。
湯姆道:“今天我忽然有了個新想法,這是示意圖,你看看。”
槍匠也不客氣,拿起圖紙就著鯨油燈觀看。東西并不復雜,槍匠掃了兩眼就看懂了。
出乎湯姆預料,槍匠的表情有些詭異:“先生,咱們不用這樣吧?”
湯姆納悶:“……什么不用這樣?”
槍匠:“……幾年前歐洲就有這種設計了,工廠里還有個樣品……”
湯姆奇道:“……為什么沒人跟我說這個?”
槍匠道:“我們幾個商量過,覺得沒有必要,一是會增加成本,還不太可靠。二是實用性不大,扳機力很重,控槍能力差的人,根本打不準。”
雙動轉輪手槍的發明其實相當早,1851就在歐洲出現。但它的流行,要到1880年前后,有人說是因為設計,但相當一部分原因其實是材料與加工精度產生的可靠性。
轉輪旋轉是有摩擦力的。
雙動轉輪需要多大力氣才能雙動打響?用食指勾起一個5公斤的重物試一下,大概就差不多了。對了,這是21世紀初的加工精度水平。
湯姆道:“不用大規模生產,做幾支就好,重點在可靠性。”
槍匠道:“這樣的話……我們有幾支現成的,明天我就送來。”
湯姆拿過草圖,揉成一團丟進垃圾桶:“這再好不過了。”
湯姆摸摸下巴,感覺有些丟面子,這都是信息不暢的鍋。這幾個家伙也不知整天都在搗鼓個啥?火炮進度也不見來匯報。
對了火炮!
湯姆立刻問道:“火炮的研究進度如何了?”
槍匠遲疑道:“聽說一切順利,不過……”
湯姆抬起眼皮看了他一眼。
槍匠立刻道:“聽說他們正忙著研究一種能連續發射子彈的槍支,我現在主要負責日常生產,所以也不是很清楚。”
湯姆一拍桌子:“亂彈琴!”
機槍重不重要,非常重要,但大家都沒機槍時,它對湯姆來說,就不重要了。
火炮則不同,這是湯姆計劃中用來攻堅的,這個時代,城堡高墻遍地,那怕只是一堵石墻,對于士兵來說,都可能成為死亡之地。
在湯姆看來,火炮是最優先的一環。如今這幫人不務正業的把精力用在機槍上,實在罪大惡極。
于是湯姆又拍了桌子,走了兩步,聲音挺大:“不務正業!”又來回快速走了兩步:“不務正業!這是犯罪!”說一句拍一次。
槍匠臉都白了,他從未見過小克魯格發這么大火,登時手足無措,眼神還飄向門口,有種逃之夭夭的沖動。
可惜他不敢。湯姆指著他的鼻子:“去,把這幫混蛋都給我叫來。”
外面動靜也不小,附近的隨從們都在向這里靠攏,他們聽見湯姆在發火,不知出了什么事。
然后就看見那個槍匠慌慌張張的跑了出來。
隨從們面面相覷,這情況,真的少見啊。
外間的薩莉聽的分明,呆坐片刻,立刻開始瘋狂的翻找。她很聰明,如果兵工廠的火炮進度報告沒遞上來,她沒有任何責任。
可萬一呢?堆積在這里的報告還有一堆,很多她還沒來得及看。
她的助手也不傻,立刻也明白了,兩人一句話都沒有,立刻分工,快速瀏覽所有報告的標題。
可惜怕什么來什么,當助手把兵工廠的火炮研究進度報告遞到她面前時,薩莉心跳都快了幾拍。
薩莉沒有猶豫,如果等到兵工廠那幫人的到來被迫再向湯姆匯報。無疑會很難看,無論是她,還是湯姆。
湯姆一見,立刻明白了,他們因為這狗屁倒灶的暗殺事件,在路上耽誤了太多時間,積壓的報告數量極多,這種情形,也是沒辦法的事。
所以用槍高手等人心情坎坷的來到辦公室時,驚奇的發現湯姆一切如常,完全沒有任何異樣。
眾人心想:“謝特,這家伙一定是在騙我們,回去一定好好收拾他。”
薩莉準備了一些茶,像個女傭似的給他們一人一杯。
沒人敢坐著,都是站起來接過,還表示感謝。
“所以,現在研究中止,完全是因為材料問題?”
用槍高手道:“是的,鋼鐵廠那邊已經在想辦法,只要炮管材料問題解決,火炮很快就能投入生產。”
“制退復進機構可靠性如何?”
用槍高手無奈道:“因為炮管承受不了幾發,也就沒辦法知道這個機構使用壽命。不過目前來看,沒出過什么大問題。”
湯姆點點:“還算不錯,聽說你現在在研究機槍?”
用槍高手:“機槍?”
這個詞匯現在妥妥的生僻字,machinegun中文翻譯過來通俗易懂機槍。
但如果是純英文意思,簡直就是俗不可耐。機械槍支?機器槍?
有中國人覺得外國語言高級,其實這種感覺是中文賦予的,不過,能明白這個道理的人,寥寥無幾。知道為何堅持音譯各國國名么?因為意譯實在俗不可耐。
小牛生長樂園,知道是什么鬼地方么?兔子國又是什么破地方么?按照意譯,這世界還真有個燈塔國。還有那個加拿大,完全可以翻譯成村子國。
如果看意譯國名標注的世界地圖,你一定以為穿越到異界了。
那些所謂的外國名著,其實都是中文在賦予它們更好的含義。即使你精通外語,也會用母語得其意。
所以沒辦法意譯,因為確實太滑稽。當然,也有不少還算不錯的,比如沙灘之國這種。
用槍高手道:“我參考了加特林那個機槍,覺得這種武器將來一定會大行其道,所以讓大家沒事時集思廣益,不過這工作剛開始,還沒什么頭緒。”
眾人又閑聊了一會,湯姆就打發他們回去了。
槍匠們有些摸不著頭腦,這是專門把他們喊來喝茶的么?
混在19世紀美利堅 第一百八十四章 俗不可耐的洋文