我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:休閑文學吧>>全球制造

抱歉~

更新時間:2019-08-22  作者:二將
全球制造 抱歉~
    等試驗完論文以后,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學的教材來進行實驗。

    最終結果顯示,準確率達到了99。

    一個令人難以置信的數字。

    看著翻譯結果,陳序久久說不出話來。

    剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網站上賺錢。

    可是真到了這一刻時才發現,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。

    高精度語言翻譯器的面世,意義實在是太重大了。

    甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發展的技術。

    比如無數科研人員,為了掌握最前沿的科學知識,而不得不花費大量精力去學習英語,因為當今世界所有最前沿的科學論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災難。

    如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學習英文了,把所有精力都花在學問本身上面。

    還有同聲傳譯、面對面翻譯。

    為了掌握最精確咨詢,而不得不聘請專業的英文翻譯人員。

    耗費了大量的人力物力財力。

    有了高精度語言翻譯器,以后就不需要那么麻煩了,可以節省很多成本。

    其他的像商務、外貿、外語培訓、出版編輯等領域,都會得到徹底的改變。

    除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統治地位。

    以后國內除了一些專業性領域外,比如計算機,其余的就把英文當作一種興趣愛好吧。

    說到計算機,陳序突然想到了一件事——CX語言。

    趁著CX語言體系還沒有完全架構好,能不能直接改成中文的?

    “咦,對啊!我怎么沒想到呢?”想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。

    之前一直燈下黑給忘記了。

    然后立刻問小白道:“小白,CX語言的程序設計能不能改成中文啊?”

    小白:“可以啊,它的程序架構體系本來就包含了中文。實際上CX語言更適合用中文來編寫,因為字跡信息含量更大,包容性更廣。”

    陳序無語道:“之前你為什么不告訴我啊?”

    小白:“你也沒問啊。”

    陳序:“……”

    隨后陳序立刻讓小白把CX語言的程序架構體系從英文改成中文。

    五分鐘后他用CX語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小游戲。

    一共121個漢字。

    然后試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。

    陳序興奮的點了一根煙,然后叼著煙開始編寫連連看。

    同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。

    陳序激動不已。

    CX語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言里的“彈性”跟漢字里的包容性完美的結合了在了一起。

    從效率上來說,比英文的強太多了。

    實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。

    英文太啰嗦了,不像中文那樣簡潔高效。

    舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;

    但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and 生”。

    中間要多個連接詞。

    再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”;

    但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。

    還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就變成“春天、夏天、秋天and冬天”。

    好像他們特別怕這些字失去聯絡。

    還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。

    比如我

們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”

    鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。

    還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”

    像這樣的很多很多。

    而英文編程中大多數用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。

    中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。

    比如BUS公交車,CAR小汽車,BIKE自行車,JEEP吉普車。

    因此這種方式如果套用到編程上,那么每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。

    最簡單的,中國人只要掌握3000個字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個以上單詞才能看明白報紙。

    今天是一個具有里程碑式紀念意義的日子。

    外語翻譯器和CX語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。

    陳序興奮不已。

    晚上找賀剛去喝酒。

    6號一大早,他去了星海科技在環球金融中心的辦公室。

    他目前是星海董事長兼首席技術官。

    總經理人選空缺。

    副總經理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項目部副總監。

    技術部總監叫周琦峰,交大計算機科學與技術碩士生,前迅雷科技高級技術專家。

    技術部副總監李朔,某211學院畢業,前綠蒙高級技術員。

    市場運營總監廖萍,復大本碩博連讀,前百事通市場開發部副總監。

    市場運營部副總監邵紅才,某二本院校畢業生,私營業主。

    然后還有行政部部長陳亞楠。

    財務部部長姜愛香。

    除了陳亞楠跟財務部部長姜愛香沒來外,其余的五個人都到了。

    陳序也沒啰嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。

    聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。

    陳序緩緩說道:“經過測試后,英文翻譯準確率大概為98.5左右,這是指擁有大量專業名詞的論文。

    如果是日常報刊、小說的話,準確率可以達到99。”

    副總經理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問道:“陳總,你……你知道你在說什么嗎?”

    陳序:“當然知道。”

    祁文彬說:“如果準確率真得可以達到99,那么意味著這個世界上99的翻譯人員都將失業。而由此產生的每年數百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有。”

    陳序笑道:“軟件我已經上傳到你們面前的服務終端里,你們試試不就知道了。”

    現在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。

    會議室辦公桌上都有鑲入式觸摸液晶板,所有與會人員的資料文件都在里面查看。

    聽到陳序的話,會議室里的人都紛紛去查看。

    剛來上班的邵紅才還有些不習慣,也有些拘謹,弄了幾次都沒打開液晶板。

    坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下面有個開關,打開后用你的工牌刷一下就行了。”

    “噢……謝謝。”邵紅才根據廖萍的指點找到了開關,然后打開了液晶板。

    很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。

    然而尷尬的是,他在野雞大學里學的那些英文早就還給老師了,除了記e on baby,點頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒記住幾個。

    讓他分辨翻譯軟件的正確率,實在是難為他了。

    那邊,隨著不斷的實驗驗證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……

全球制造 抱歉~

上一章  |  全球制造目錄  |  下一章

休閑文學吧提供免費小說,請讀者支持正版