天堂羽傳說 【第三百五十五章 韓國遇故人】
李偉杰和林若彤在RiBen總Gong呆了半個多月,其中在東京多呆了幾天,其余的時間分別去了大阪、橫濱和名古屋幾個城市。Youneverknowwhat誘candotill誘try
在這半個多月的時間里,他們兩個對于公事、私事,還是非常分明的。兩人白天基本上都是認真工作,收集整理需要的一些信息,學習了解別人的優勢。晚上“下班”后,兩人才能完全的在一起親密約會。
不過,相對于以前兩人分工不同的工作Xing質,現在兩人成天都是在一起,很多時候,工作也就是在一起逛街而已。所以,對兩個來說,都是非常難得的甜蜜美差。
完成了在RiBen的工作之后,他們轉向了韓國。
在坐飛機離開RiBen的時候,兩人都微微有點惆悵。
他們的惆悵,自然不是因為舍不得離開RiBen這個國家。而是因為韓國之行只有兩站,也就是這次出差的最后的兩站了。最多一個星期,完成了韓國的工作之后,就馬上打道回府——回A市了。
回到A市,也就意味著兩個人的關系要恢復到以前的好友關系,這對兩個人來說,都是不舍的。
早就知道的結果,所以惆悵并沒有影響他們的心情,反而讓他們更加的親密,珍惜剩余的“二人世界”,再過幾天如膠似漆的Ri子。
韓國首都首爾(Seoul,舊譯“漢城”Hansong),是他們到達韓國的第一站,另外還有一站就是釜山。Menandwomencantbefriends.
漢城是韓國政治、經濟、文化和教育的中心,也是韓國陸、海、空交通樞扭。位于朝鮮半島中部、地處盆地,人口也有千來萬。做為首都的歷史已經有六百多年。2003年,韓國國會通過《新行政首都特別法,決定將行政首都從首爾遷往中部地區。并于2004年最終確定并正式公布了新行政首都的地址,中部地區的燕歧—公州,并制訂了詳細的遷都計劃。
但是在2004年10月,韓國憲法法院裁決,韓國國會2003年12月通過的《新行政首都特別法違反憲法,韓國ZhengFu制訂的將行政首都從首爾遷往中部地區的計劃將因此被迫停止執行。
漢城,是我們所熟知的翻譯。但是在2005年,韓國漢城市市長舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用,表面上的利于中韓交流的理由,顯然難以成立,實際上是韓國為了擺脫漢語文化影響的又一動作。
“漢城”的稱呼,沿用了韓國古代朝鮮王朝的用法。這一名稱在漢語中至盡已經使用了六百多年。二戰結束以后,韓國將漢城稱為韓國語的“首都”(Sieun),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字,仍然寫作漢城。
隨著韓國經濟的倔起,韓國人想要抹殺中國文化對國民族文化的影響。Thefairestroseisatlastwithered好花終須凋謝。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。在1988年漢城奧運會召開之前。韓國ZhengFu曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。
直到1999年,金大中才下令部分解除對漢字使用的限制。但對于這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
當然。韓國有權利更改本國首都地漢語譯名,但同樣的,中國以及其他漢語國家也有權接更或不接更這個新譯名。
事實上中國的各大城市的英文譯名,也都是改過的,peking北京,Nanking南京,Tientsin天津,Canton廣東……后來都統一改成了中文拼音的標準寫法。除了香港之外。其實這些拼法是西方對漢語的音譯,改成解放后才發明的漢語拼音,讓西方人讀來也不習慣。(漢語拼音不是中國傳統固有文化,是1958年ZhengFu制訂推行的。)
到了漢城的第一天,兩人在賓館里面休息、研究地圖和行動路線。
一個陌生來電打亂了他們的計劃。
這個陌生電話,之所以陌生,是因為這不是長途,是韓國本地的號碼。李偉杰自然沒有朋友在漢城,所以不用接聽,就知道是陌生來電。
但在東京的時候,曾經有過蘇睿叫助電話給他的事情,所以李偉杰也不敢怠慢,猜想著這回又是誰打來的電話,該不會是可可的大哥吧?
帶著疑問接通了電話,里面傳來的是標準的中國發音,“您好,是李偉杰先生嗎?”
“沒錯,我是,請問您是哪位?”
“我叫楊林,以前我們見過面,呵呵,不知道李先生是否記得?”對方笑了起來。Youcannotcatcholdbirdswith插ff
李偉杰有點為難了,這聲音和名字似乎有點熟悉,但是現在在韓國,一時間實在想不到,會是哪個認識的朋友跑來了韓國。
那次重傷后的藥物治療、進補,除了讓他的身體強悍了數倍,也對改善他的記憶力等腦力方面大有提升,只是平時沒有怎么顯示出來,不像力氣那樣明顯。現在在這樣緊急的時候,記憶力的優勢發揮了出來!
李偉杰想了一會兒,腦子里面浮現出了一個人,那個人不算是多熟悉的朋友,只是見過一次,一起吃過一頓飯而已,平時也沒有什么聯系。
楊林聽李偉杰遲疑著沒有想起了,沒有為難他,笑呵呵的說道:“我是……”
“呵呵,楊先生,你是法爾舍尼先生的翻譯及助手,我們在H市的時候曾經見過面。”李偉杰一邊說,一邊表示歉意:“實在抱歉啊,因為看到你的號碼是韓國本地的,一時間沒想到會是你。”(第77章出場人物)
對于翻譯,李偉杰從來不會輕視的,因為翻譯和助手,雖然不是顯赫的職位、擁有的權力也不大,但是他們的影響力可不能說不大。對于老外,翻譯的話是他了解和溝通的重要渠道,中文一些似是而非的話,可以翻譯出截然不同的意思,而翻譯的有意的美言修飾或者貶低,對老外的決定,影響就大了。
他甚至想過一個問題,如果負責給國家元首翻譯的翻譯人員,哪天發癜了,把Howare誘之類的話,按照Fuck誘之類來翻譯,不知道會是什么效果?
楊林聽到李偉杰居然還記得他,非常的驚訝,因為他本來只是開玩笑,沒想過李偉杰真的會記得他。當初兩人的直接交流并不多,而李偉杰現在跟當時,已經有了巨大的差別,當時是個無名發型師,現在是熱門的明星發型師。
人都是這樣,對于別人記得自己的名字,是很高興的一件事,因為這顯得別人重視他。相傳美國的羅斯福總統,曾經可以記住十幾年前只見過一面的人,記憶力對于他的政治生涯、人脈開拓,功不可沒。
“哈哈,你現在是著名的發型師了,沒想到還記得我啊。對了,你怎么知道我的電話在韓國啊?”楊林也很細心,聽到李偉潔說他的電話是韓國本地,讓他有點驚訝,難道李偉杰也在韓國?
“因為我現在就在首爾,今天剛到……”
“那太好了!”楊林似乎很高興。
“怎么啦?楊先生找我是什么事呢?”李偉杰心里暗忖,楊林跟自己沒有什么聯系的,他不可能無緣無由的找我,很可能是為了公事,更可能是法爾舍尼有什么指示他的吧?
他當然沒有說自己的猜測,這樣不禮貌,等待著楊林自已說出來意。
“我本來是想要跟你預約一個時間,因為法爾舍尼先生很快要到中國一趟,他想要約你見個面。但可能沒有時間去A市,你現在也是到處跑的大忙人,所以讓我提前跟你預約一下。”楊林說出了他的來意。
“本來?……呵呵,現在不用了?”李偉杰笑了起來,聽他這意思,似乎法爾舍尼也在韓國啊。
“沒錯,現在不用了。因為法爾舍尼現在就在首爾,我也是,我們馬上就可以會面了。”
法爾舍尼是師傅天剪賴長義的朋友,也是自己的朋友,對自己也有過幫助。對于和他會面,李偉杰自然樂意,因為這種國際品牌的牛人設計師,自然不會是想要圖謀自己什么,很可能會給自己某些發展的機會!
對于這樣走向國際的機會,李偉杰是非常珍惜的,所以,很快答應了楊林,約定了晚上在某酒店一起吃飯。
林若彤聽了他的敘述,也很高興,雖然楊林沒有說出法爾舍尼是什么意思,但他到中國愿意特地預約李偉杰見面,肯定不會只是敘舊這么簡單,這很可能有某些合作的機會。
所以兩人沒有時間出去熟悉環境、也沒有時間多休息了,抓緊時間多了解一下時裝界、特別是洛基最近的情況,補補課,不能知道法爾舍尼想要干嗎,也不至于到時候一點都Cha不上話啊。
天堂羽傳說 【第三百五十五章 韓國遇故人】