我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:休閑文學吧>>重生之文化巨匠

第二十二章 華夏版羅密歐與朱麗葉

更新時間:2021-03-26  作者:滄海大鯤鵬
重生之文化巨匠 第二十二章 華夏版羅密歐與朱麗葉
羅密歐與朱麗葉!

這就是蘇文即將要用來參賽的戲劇。

說到戲劇,莎士比亞在全世界都是一個繞不過去的高峰,哪怕不是英語區,他戲劇的魅力都無法抵擋,因為他的作品實在是太有震撼力了。

這家伙號稱戲劇之父,連偉大的導師老馬都稱他為最偉大的戲劇天才,一個人就鼓搗出四大悲劇和四大戲劇。

以作品的文學性來說,羅密歐與朱麗葉并不是老莎最好的作品,甚至連前五都排不上。但是,以世界影響力來說,這出戲又是最有知名度的,羅密歐與朱麗葉幾乎成為愛情的名詞。

所以,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就浮現這個戲劇了。

說到有關愛情的經典戲,,除了羅密歐與朱麗葉,蘇文腦中還有另外一個戲劇,那就是本土的經典梁祝。

羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英臺,一個外來的,一個本土的。

這兩個愛情經典悲劇,都有相似的地方,有可惡的要搶婚的人,也有不同意的父母,最后男女主角都死了。

可以說,這兩個故事的相似度說是孿生姐妹也不為過。

然而在蘇文看來,這兩個故事的經典性還是有點差距的。一個是世界性的,一個是本土性的,就可以看出其中的差異了,除了英語在前世的強勢外,劇中的人物魅力決定了哪個戲更為出彩。

梁山伯與祝英臺雖然也很有性格,卻被“禮”所束縛,因此他們就算相愛,也還保持著一種比較拘束的禮儀。

羅密歐與朱麗葉就不同了,這兩個年輕人不單敢私定終身,還真的在神父面前結了婚,還睡了覺。這種愛情,是熱烈的,是火熱的,是生動的,把人性陽光的一面釋放出來,更為動人,也更讓人有代入感。

所以,羅密歐與朱麗葉成了世界性的戲劇,而中國的梁祝就只能成為一個比較凄美的愛情故事而已,只在本土成為知名度比較廣的故事。

“不過梁祝作為古典音樂還是很不錯的。”蘇文吱的一聲咬咬嘴唇,有些懷念了。

在前世,讀大學的時候他就閱讀過莎士比亞的作品,后來為了做編劇,更是把莎翁研究得透徹,對于國外與國內的戲劇也有過比較。

就說這兩個愛情故事吧,其實都是愛情,無所謂有高低之分。

在蘇文看來,梁祝的悲劇更多是體現了當時環境的階級性,梁山伯郁悶而死,祝英臺跟隨而去,雖然也都是他們性格造成的,然而,他們是被環境壓迫而死的。無論他們選擇壓抑,還是選擇私奔逃跑,結局估計都是悲劇。

這是階級性壓倒人性的體現。

羅密歐與朱麗葉雖然也有注定悲劇的環境,畢竟雙方是世仇,然而,兩人有沖破束縛的個性與決心,他們是狂熱的,他們的死又喚醒了兩個家族的良知,和解是理想,也是一種勝利。

這是人性戰勝階級性的難得。

兩相比較,就不難明白為何羅與朱能在世界造成更大的轟動與影響了。

在梁祝里,男人希望能有祝英臺,卻不想自己成為梁山伯;女人希望自己是祝英臺,卻希望梁山伯能更好。

在羅朱里,男人希望女人是朱麗葉,也希望自己能成為羅密歐;女人希望有羅密歐,也希望自己是朱麗葉。

所以,蘇文也沒有理由不選擇羅密歐與朱麗葉。

梁祝這故事經典歸經典,卻沒有任何一個非常出色的戲劇本子作為參考。有古代的本子,也有現代的影視劇,卻都被改編得面目全非,最讓蘇文無法忍受的是,兩人死后,竟然雙雙化蝶!

你可以說這是美好的愿望,也可以說是給人希望,讓悲劇不那么悲,然而,你在經典的悲劇愛情里參雜神話色彩,這特么是怎么一回事呀!

亂彈琴!

還是羅與朱更有現實震撼力一點。

另外,作為本土的傳說,哪怕歷史悠久拐彎,可是在華夏帝國有關梁祝的故事寫的也不少了。

蘇文在網上搜羅了一下,版本不下十個,就算讓他寫,也寫不出什么新意來。

綜合考慮,他只有羅密歐與朱麗葉可以下手了。

確定下來,劇名也不改變,直接是這兩個人名。

接下來怎么寫,蘇文就要下點苦功夫了。

這畢竟是一個外國的故事,也是一個外國人寫的,寫法也是西方的,如果真的原文照抄,蘇文哪怕是個豬腦袋都可以猜到結果有多悲劇了。

這里可是華夏帝國!

做了千把年的世界老大,整個世界都被帝國欺負了幾百年,它的強勢,至今都沒有改變。別看帝國只有二十億人,可華語圈能影響的范圍,可以說有三四十億人之多,占世界人口的三分之一還多。

華語是強勢的,華語故事也有他的市場力,外來故事反而有點難以支撐。如果他照抄莎士比亞的故事,可以想象失敗的下場了。

因此,這個故事還得改編一下。

比如說,那兩個名字長得讓人記不住的家族名稱就不能出現了,故事要發生在華夏,自然也只能用華夏的姓氏。

蘇文偷懶,直接用羅家與朱家來做故事背景了。

羅密歐姓的是羅,不是蒙太古;朱麗葉自然也是朱家的,讓凱普萊特家族見鬼去吧!

另外,作為一個話劇,雖然要讓每個角色成為話嘮,可是原著很多地方的對話也實在是太長了一點。

那一大段一大段的臺詞,里面的各種比喻與類比,喋喋不休之余,有時候還讓人生煩,蘇文從前就懷疑過是不是莎士比亞故意填充字數騙錢!

太水了!

在前世地球可以仗著英語的強勢讓人硬著頭皮讀下去,還能獲得稱贊,在華夏帝國就行不通了。

因此,蘇文除了要把背景本土化外,還要把寫法也本土化一點。

話劇嘛,是可以話嘮一下,卻也不能太多。

在這里,蘇文覺得郭沫若的屈原可以借鑒一下,它不像一句一段的劇本臺詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有兩者的綜合,更適合華夏人的閱讀習慣。

他要的是羅與朱的這個故事,以及莎士比亞一些優美動人的臺詞。

莎士比亞能夠風靡世界,除了他編故事的能力突出外,他遣詞造句的能力也是非常優秀的。

在他筆下,那些優美而動人的句子比比皆是,蘊含的哲理又非常深刻,既能打動人心,又能令人思考而有得,其中不乏世界名言。

蘇文希望能保留這些動人的句子,讓這個世界的人也能領略到莎士比亞的魅力。

確定風格,蘇文就可以開始動筆了。

本子開頭是這樣寫的:

時間:200年前。

地點:古代大城。

背景:兩大同城侯爵家族,羅家,朱家,皆為世仇,爭斗不休。

第一幕

第一場

古城大街。

孫普及葛古持劍上場。

……

華夏版的羅密歐與朱麗葉正式面世,登上這個世界的舞臺!重生之文化巨匠 第二十二章 華夏版羅密歐與朱麗葉

上一章  |  重生之文化巨匠目錄  |  下一章

休閑文學吧提供免費小說,請讀者支持正版