安徒生童話 老墓碑
在一個小鄉鎮里,有一個人自己擁有一幢房子。有一天晚上,他全家的人圍坐在一起。
這正是人們所常說的“夜長”的季節。這種時刻既溫暖,又舒適。燈亮了;長長的窗簾拉下
來了。窗子上擺著許多花盆;外面是一片美麗的月光。不過他們并不是在談論這件事。他們
是在談論著一塊古老的大石頭。這塊石頭躺在院子里、緊靠著廚房門旁邊。
女傭人常常把擦過了的銅制的用具放在上面曬;孩子們也喜歡在上面玩耍。事實上它是
一個古老的墓碑。
“是的,”房子的主人說,“我相信它是從那個拆除了的老修道院搬來的。人們把里面
的宣講臺、紀念牌和墓碑全都賣了!我去世了的父親買了好幾塊墓石,每塊都打斷了,當做
鋪道石用,不過這塊墓石留下來了,一直躺在院子那兒沒有動。”
“人們一眼就可以看出,這是一塊墓石,”最大的一個孩子說,“我們仍然可以看出它
上面刻得有一個滴漏①和一個安琪兒的片斷。不過它上面的字差不多全都模糊了,只剩下卜
列本這個名字和后邊的一個大字母,以及離此更遠一點的‘瑪爾塔’!此外什么東西也看
不見了。只有在下了雨,或者當我們把它洗凈了以后,我們才能看得清楚。”
①這是古代一種最原始的鐘。它是由上下兩個玻璃球作成的,由一個小頸聯在一起。上
面的球裝滿沙子或水銀,通過這小頸流到下面的一個球里去。這個過程所花的時間,一般是
一小時。時刻就以這流盡的過程為單位計算。古代教堂里常用這種鐘。
“天哪,這就是卜列本·斯萬尼和他妻子的墓石!”一個老人插進來說。他是那么老,
簡直可以作為這所房子里所有人的祖父。“是的,他們是最后埋在這個老修道院墓地里的一
對夫婦。他們從我小時起就是一對老好人。大家都認識他們,大家都喜歡他們。他們是這小
城里的一對元老。大家都說他們所有的金子一個桶也裝不完。但是他們穿的衣服卻非常樸
素,總是粗料子做的;不過他們的桌布、被單等總是雪白的。他們——卜列本和瑪爾塔——
是一對可愛的夫婦!當他們坐在屋子面前那個很高的石臺階上的一條凳子上時,老菩提樹就
把枝子罩在他們頭上;他們和善地、溫柔地對你點著頭——這使你感到愉快。他們對窮人非
常好,給他們飯吃,給他們衣服穿。他們的慈善行為充分地表示出他們的善意和基督精神。
“太太先去世!那一天我記得清清楚楚。我那時是一個很小的孩子,跟著爸爸一起到老
卜列本家里去,那時她剛剛合上眼睛,這老頭兒非常難過,哭得像一個小孩子。她的尸體還
放在睡房里,離我們現在坐的這地方不遠。他那時對我的爸爸和幾個鄰人說,他此后將會多
么孤獨,她曾經多么好,他們曾經怎樣在一起生活了多少年,他們是怎樣先認識的,然后又
怎樣相愛起來。我已經說過,我那時很小,只能站在旁邊聽。我聽到這老人講話,我也注意
到,當他一講起他們的訂婚經過、她是怎樣的美麗、他怎樣找出許多天真的托詞去會見她的
時候,他就活潑起來,他的雙頰就漸漸紅潤起來;這時我就感到非常驚奇。于是他就談起他
結婚的那個日子;他的眼睛這時也發出閃光來。他似乎又回到那個快樂的年代里去了。但是
她——一個老女人——卻躺在隔壁房間里,死去了。他自己也是一個老頭兒,談論著過去那
些充滿了希望的日子!是的,是的,世事就是這樣!
“那時候我還不過是一個小孩子,不過現在我也老了,老了——像卜列本·斯萬尼一
樣。時間過去了,一切事情都改變了!我記得她入葬那天的情景:卜列本·斯萬尼緊跟在棺
材后邊。好幾年以前,這對夫婦就準備好了他們的墓碑,在那上面刻好了他們的名字和碑文
——只是沒有填上死的年月。在一天晚間,這墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在墳上。一年
以后,它又被揭開了,老卜列本又在他妻子的身邊躺下去了。
“他們不像人們所想象的和所講的那樣,身后并沒有留下許多錢財。剩下的一點東西都
送給了遠房親戚——直到那時人們才知道有這些親戚。那座木房子——和它的臺階頂上菩提
樹下的一條凳子——已經被市政府拆除了,因為它太腐朽,不能再讓它存留下去,后來那個
修道院也遭受到同樣的命運:那個墓地也鏟平了,卜列本和瑪爾塔的墓碑,像別的墓碑一
樣,也賣給任何愿意買它的人了。現在事又湊巧,這塊墓石居然沒有被打碎,給人用掉;它
卻仍然躺在這院子里,作為女傭人放廚房用具和孩子們玩耍的地方。在卜列本和他的妻子安
息的地上現在鋪出了一條街道。誰也不再記起他們了。”
講這故事的老人悲哀地搖搖頭。
“被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”他說。
于是他們在這房間里談起別的事情來。不過那個最小的孩子——那個有一雙嚴肅的大眼
睛的孩子——爬到窗簾后邊的一個椅子上去,朝院子里眺望。月光明朗地正照在這塊大墓石
上——對他說來。這一直是一塊空洞和單調的石頭。不過它現在躺在那兒像一整部歷史中的
一頁。這孩子所聽到的關于老卜列本和他的妻子的故事似乎就寫在它上面。他望了望它,然
后又望了望那個潔白的月亮,那個明朗高闊的天空。這很像造物主的面孔,向這整個的世界
微笑。
“被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”這是房間里的人所說的一句話。這時候,有一
個看不見的安琪兒飛進來,吻了這孩子的前額,同時低聲地對他說:“好好地保管著這顆藏
在你身體內的種子吧,一直到它成熟的時候!通過你,我的孩子,那塊老墓石上模糊的碑
文,它的每個字,將會射出金光,傳到后代!那對老年夫婦將會手挽著手,又在古老的街上
走過,微笑著,現出他們新鮮和健康的面孔,在菩提樹下,在那個高臺階上的凳子上坐著,
對過往的人點頭——不論是貧或是富。從這時開始,這顆種子,到了適當的時候,將會成
熟,開出花來,成為一首詩。美的和善的東西是永遠不會給遺忘的;它在傳說和歌謠中將會
獲得永恒的生命。”
(1852年)
這是一首散文詩,最初是用德文發表在《巴伐利亞歷書上,后來才在丹麥的刊物《學
校與家庭上發表。“墓碑”代表一對老夫婦所度過的一生,很平凡,但也充滿了美和善。
墓碑雖然流落到他方,作為鋪路石之用,但這并不說明:“一切東西都會被遺忘了!”同
樣,人生將會在新的一代傳續下去,被永遠地記憶著。“美和善的東西是永遠不會給遺忘
的,它在傳說和歌謠中將獲得永恒的生命。”
安徒生童話 老墓碑